Todos já devem ter reparado e se perguntado porque alguns filmes tem seu titulo alterado quando lançado em outros países, mas que critério é usado pra se traduzir o título de um filme?
Então aqui segue um top 10 com escolhas bem mal feitas pra entitular filmes.
Parenthood
significa "paternidade"
é um filme lançado em 1989 nos Estados Unidos mas ao estrear no Brasil o filme
ganhou o seguinte nome:
O tiro que não saiu pela culatra.
Título Original: "Lost in Translation"
Tradução: Encontros e Desencontros
Tradução literal do título em ingles:
"Perdido na Tradução"Título Original: "Confessions of a Shopaholic"
Tradução: Os Delírios de Consumo de Becky Bloom
Tradução literal do título em ingles:
Título Original: "Because I Said So"
Tradução: "Minha Mãe Quer que eu Case"
Tradução literal do título em ingles:
"Porque eu disse assim"Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"
Tradução literal do título em ingles:
Não há uma tradução pro título, pois Annie Hall é um nome próprio,Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"
Tradução literal do título em ingles:
Como Mike Título Original: "All About Eve"
Tradução: "A Malvada"
Tradução literal do título em ingles:
Tudo sobre EveTítulo Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"
Tradução literal do título em ingles:
O som da músicaTítulo Original: "Home Alone"
Tradução: "Esqueceram de Mim"
Tradução literal do título em ingles:
Sozinho em Casa
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comenta ai karai!!!!!!!!!!!!